==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
བདུན་པ། ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དོན་བདུན་པ་ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །ཨ་ཧ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཙཀྲའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་རང་བཞིན་རང་ཆས་ཡིན་ཏེ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལོགས་ན་མེད་གུང་ན་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་རང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རིགས་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་
མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་སྒྲོན་མ་དེས་ཕྱི་ནང་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་གཞི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས། །གསང་སྔགས་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡིག་མེད། །ཅེས་པ་རིག་པ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པ་ལ་གང་གི་ཡང་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་མི་གནས་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་དངོས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་རིག་པ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔ་འོད་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་མཚོན་པ་ཨ་ལྟ་བུའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཞེས་པ་སྟོབས་དང་ཐབས་མ་འགགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱར་གྲངས་བཅད་པ་ནི་མེད་ཀྱི་མང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་མར་མི་གནས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གཉིས་ཏེ་ལོངས་སྐུ་རེ་རེ་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བས། ཕྱོགས་བཞིའི་ཚོམ་བུ་སྟེ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ནི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཕྱེད་ནི་ཕོ་མོ་བརྒྱད་དུ་བཅད་པའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་སྐབས་སུ་དེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་འབྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་རྩལ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤར་ཏེ། ནང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་སུ་སྣང་བའོ། །ཕྱི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བ

【汉语翻译】
第七，开显无碍所作成就之智慧之义之章节。
第七，开显无碍所作成就之智慧之义之章节。
现在开显第七义，即开显无碍所作成就之智慧之义。阿哈 嘉那 萨瓦 噶玛 扎克ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 诸佛所证悟，是指三世诸佛所证悟的乃是自性觉智，它自身本具。 诸佛菩提无上，是指自性本具，在其之上再无其他，是无上的。 别处无，中间亦无。 密咒所生文字无，是指一切词句和文字皆从密咒之义的本体中产生，而它本身则超越了词句和文字。 大密咒三部，是指
作为象征的词语之灯，在内外三方面都进行了开显。 密咒生一切义，是指从根本的密咒之根源中，密咒的开展本身就象征并产生证悟。 大明点无字，是指自生觉智无有止息，没有任何声音和名称存在。 大空性五字，是指法身无实性的状态中，觉性五种文字的形态如光般显现。 其象征如同阿字。 明点空性百字，是指力量和方便不间断的百字，即轮涅之法，显现为能说所说之种种。 所谓划分为百字，是表示多的一个说法。 具足一切相，无有相，是指具足功德三身之相，却不住于相状。 十六半半具明点，是指它有二，即每一报身都由四位勇士和四位佛母围绕，是四方的集合，即眷属。 其中，十六是指十六位勇士和佛母。 半是指划分为男女八位。 后半是指由四位四位围绕。 在化身的情况下，也应如此开显，即从自生法界的明点中，能量在外和内显现，内显现为觉智和心，外显现为大乐秘密的明点中。

【英语翻译】
Seventh, the chapter on revealing the meaning of unobstructed action accomplishment wisdom.
Seventh, the chapter on revealing the meaning of unobstructed action accomplishment wisdom.
Now, the seventh meaning will be revealed, which is the meaning of revealing the wisdom of unobstructed action accomplishment. Aha Jnana Sarva Karma Chakra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). What all Buddhas realize, means that what the Buddhas of the three times realize is the self-aware wisdom itself, which is inherent in itself. Buddhas' enlightenment is unsurpassed, meaning that it is inherent in nature, and there is nothing else above it, it is unsurpassed. There is nothing elsewhere, and nothing in between. Mantras are born without letters, meaning that all words and letters are born from the essence of the meaning of mantras, but it itself transcends words and letters. The great mantra of the three families, refers to
The lamp of words as a symbol, which reveals in three aspects, internal and external. Mantras generate all meanings, meaning that from the root of the fundamental mantra, the unfolding of the mantra itself symbolizes and generates realization. The great bindu is without letters, meaning that self-arising wisdom is without cessation, and no sound or name exists. The great emptiness is five letters, meaning that in the state of Dharmakaya's insubstantiality, the five forms of awareness letters appear as light. Its symbol is like the letter A. Bindu emptiness is a hundred letters, meaning that the hundred letters of uninterrupted power and means, that is, the Dharma of Samsara and Nirvana, appear as various things that can be said and said. The so-called division into a hundred letters is a way of saying that there are many. Complete with all aspects, without aspects, means that it is complete with the aspects of the qualities of the three bodies, but does not dwell in characteristics. Sixteen halves and halves have bindus, which means that it has two, that is, each Sambhogakaya is surrounded by four heroes and four consorts, which is a collection of four directions, that is, retinue. Among them, sixteen refers to the sixteen heroes and consorts. Half refers to the division into eight males and females. The latter half refers to being surrounded by four and four. In the case of Nirmanakaya, it should also be revealed in this way, that is, from the bindu of the self-arising Dharmadhatu, energy appears externally and internally, internally appearing as awareness wisdom and mind, and externally appearing as the bindu of great bliss secret.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་འབར་བའི་ཐིག་ལེར་བྱུང༌། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐབས་སུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་བརྒྱད། །དེའི་ཕྱེད་བཞི་སྟེ། གཅིག་པདྨར་ཤར། གཅིག་མཉམ། །གཅིག་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའོ། །གཅིག་གཡོ་ལ་མ་ཐོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བ་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱིན་པའོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་གོང་མའི་རྩིས་དང་གྲངས་དེ་མི་གནས་ཞེས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལས་འདས་ཏེ། དང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་
ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་བསླང་ཐབས་དང་བསྒོམ་པའི་ས་མཚམས་སོ། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་རང་རིག་རྒྱུད་ལ་གསལ་ཞིང་རྟོགས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྐུ་ཡི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ཡར་ཞིང་དག་ཅིང་མར་འཁོར་སྟོན་པའོ། །སྐུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པར་སྣང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ལོངས་སྐུའི་གསུང་གི་ཟེར་ལ་རོལ་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག་སྟེ། འགྲོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྔ་མ་གྲོལ་ཞིང་དེའི་ཕྱི་མས་འགྲོ་དོན་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་པ་ཟ་མ་མ་ཆད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་པ་ལུས་པར་པ་ན་ལོངས་སྐུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཤར་བའི་དུས་སུ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་ལས་འཕྲོ་བའོ། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཇི་བཞིན་མཐུན་པར་སྣང་བས་འདུལ་ཞིང་དོན་མཛད་པའོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་བདག །ཅེས་པ་ནི། ལྷས་འདུལ་བ་ལ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ལྟར་ཡང་སྣང༌། ལྷ་མིན་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་ལྷ་མིན་ལྟར་སྣང་སྟེ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཉེན་པོར་ཐུབ་པ་དྲུག་ཤར་བའོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །ཞེས་པ་ལྷའི་ཐུབ་པ་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ཏེ། མཆོག་གམ་གཙོ་བོའོ། །ཐུབ་པ་གཞན་གོ་སླའོ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འཇོམས་པའོ། །སྲིད་པའི་ད

【汉语翻译】
大乐炽燃之明点中，于彼大乐周遍之时，十六之半为八，彼之半为四，一于莲花中生，一平等，一为乐明无念。一于无碍摇动之时，现证法身之乐，且出大悲化身。超越无有支分之算数，言说法身大离戏，不住于往昔之算数与数量。具四禅之顶，言说已超脱世间之禅定，原始与自性本体，乃大任运成就者，安住于彼义。尽知禅定支分，言说乃修习生起之方便与修习之界限。三摩地觉与续觉，言说如来之禅定，乃于自觉续中明晰且证悟。具三摩地之身，乃身之殊胜，言说乃三摩地至究竟。圆满报身乃身之王，言说乃向上清净，向下示现轮回。显现四十二尊眷属。化身乃身之殊胜，言说乃受用报身语之光芒的六能仁，乃六道中之殊胜者。 执持佛陀化身之传承，言说乃前一化身已解脱，且由后一化身行持利益，如是如来之化身永不间断。于十方散布种种化身，言说乃于鲁伊巴时，于报身生起法之眼时，由六字之音声中发出。 如实成办有情之义利，言说如实有二，前一化身如实成办利益，且以与有情如实相应之显现而调伏并成办利益。 天神之自在天神之天，言说与天神之主天非天之主，言说乃以天神调伏者，亦显现如天神之能仁，以非天调伏者，显现如非天，乃为六道之对治而显现六能仁。 不死自在天神之师，言说彼天神之能仁，乃成为一切天神之导师，乃殊胜或主要者。 其他能仁易解。 摧灭者摧灭者自在者，言说乃摧灭所取与能取。 有之

【英语翻译】
From the great, blazing bindu of light, when great bliss pervades all, half of sixteen is eight, half of that is four. One arises in the lotus, one is equal, one is bliss-clarity-non-thought. One, when unhindered and moving, recognizes the bliss of the Dharmakaya and emanates the compassionate Nirmanakaya. Transcending calculations without limbs, it is said that the great, unelaborated Dharmakaya does not abide by the calculations and numbers of the past. Possessing the peak of the four meditations, it is said to have transcended worldly meditation. The original and self-existing essence is the spontaneously accomplished great one, abiding in that meaning. Knowing all the limbs of meditation, it is said to be the means of arising in meditation and the boundaries of meditation. Samadhi-awareness and lineage-awareness, it is said that the Tathagata's meditation is clear and realized in the self-awareness lineage. The embodied one of Samadhi is the supreme of bodies, it is said to be the perfection of Samadhi. The Sambhogakaya is the king of bodies, it is said to show purification upwards and the cycle downwards. The forty-two deities appear with their retinues. The Nirmanakaya is the supreme of bodies, it is said to be the six Thubpas (Buddhas) who enjoy the rays of the Sambhogakaya's speech, the supreme among the six realms of beings. Holding the lineage of the Buddha's Nirmanakaya, it is said that the previous Nirmanakaya is liberated, and the subsequent one performs the benefit of beings, so that the Tathagata's Nirmanakaya is never interrupted. Emanating various Nirmanakayas in the ten directions, it is said that when the eye of Dharma arises in the Sambhogakaya at Luipa, it emanates from the sound of the six syllables. Accomplishing the meaning of beings as they are, it is said that there are two aspects of "as they are": the previous Nirmanakaya accomplishes the meaning as it is, and it tames and accomplishes the meaning by appearing in accordance with the beings as they are. The Lord of Gods, the God of Gods, it is said, and the Lord of Gods, the Lord of Asuras, it is said that the Thubpa of Gods appears like the God of Gods to tame gods, and the one who tames Asuras appears like an Asura, the six Thubpas appear as the antidote to the six realms. The Immortal Lord, the Guru of Gods, it is said that the Thubpa of Gods becomes the Guru of all Gods, the supreme or the chief. The other Thubpas are easy to understand. The Destroyer, the Destroyer, the Powerful One, it is said to destroy the grasped and the grasper. The existence of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གོན་པ་ལས་རྒལ་བ། །ཞེས་པ་རྟོགས་པ་ཅན་འཆི་བའོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་པ། སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་བླ་མ་དང་གོང་མར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཞེས་ས་གཉིས་ཏེ་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། དེའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་
ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །བྱམས་པའི་གོ་ཆས་བགོས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལང་བགོས། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འདུལ་ཞིང་དོན་མཛད་པའོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་རིག་པ་དང་བཟུང་འཛིན་གྱི་གཡུལ་སེལ་བའོ། །དཔའ་པོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟོན་པས་བདུད་བཞི་ངང་གིས་བཅོམ་ཞིང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་བདུད་ཤུགས་ཀྱིས་སེལ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་བཅད་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་པ་ལུས་བར་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བའི་ཚེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་གྱི་བར་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་ནོ། །མཆོད་འོས་བསྙོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་པ་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ་སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་སར་སྐད་ཅིག་ལ་སེང་གེའི་མཆོངས་སྟབས་ལྟ་བུའོ། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའོ། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྒྲ་འགའ་ལ་འཇུག་གིས་ཀྱང་ཞེས་སྦུབས་གསུམ་རང་ལུགས་ཆེན་པོའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པ་དྲུག་དྲུག་གོ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་དེ་རང་ཉིད་དོ། །རྩོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས

【汉语翻译】
超越衣着，是指证悟者逝世。导师是唯一引导众生的，意思是导师化现为化身，成为六道众生的导师和至尊。在世间十方广为人知，这是指两种情况：一是智慧的功德如此显现，二是他的化身如此显现并广为人知。伟大的施主，是指功德转化为法身，并且被宣说。身披慈爱的盔甲，以及披上慈悲的铠甲，是指化身以四无量心调伏众生并利益他们。手持智慧之剑、弓箭，以及消除烦恼和无知的战场，是指以个别观察的智慧消除烦恼、无明和能取所取的战场。勇士调伏难调伏者，以及消除四魔的恐惧，是指导师自然地战胜四魔，并通过慈悲消除众生的魔力。摧毁魔军，是指从根源上切断无明的根本及其分支。圆满的佛陀引导世间，是指中阴身时，法性的虚空中显现智慧身，法性的眼睛具有神通，从口中出现六字真言的轮，化身引导世间的众生。值得供养、值得赞颂、值得顶礼之处，永远值得铭记，值得尊敬，是忘却的至高，值得礼拜，是上师中的 श्रेष्ठ。之所以说导师化身具有功德，是因为三界一步跨越。导师的慈悲在相续中产生证悟，从佛陀的化身之地，刹那间到达佛陀报身之地，犹如狮子的跳跃。如同虚空般无边无际，是指智慧通透，与虚空的边际相同。三明清净，是指即使声音略有不同，也是三处自性大圆满。具有六神通，六随念，是指法眼有六种形态。随念也是指它本身。努力啊！菩提萨埵，伟大的勇士。

【英语翻译】
Transcending clothing refers to the passing away of an enlightened being. The teacher is the sole guide for beings, meaning the teacher emanates as a manifestation body, becoming the teacher and supreme one for the six realms of beings. Widely known in the ten directions of the world refers to two situations: one is that the merit of wisdom appears as such, and the other is that his emanation appears and is known in this way. The great benefactor of the Dharma refers to merit transforming into the Dharmakaya and being proclaimed. Adorned with the armor of loving-kindness, and wearing the armor of compassion, refers to the emanation body subduing beings with the four immeasurables and benefiting them. Holding the sword of wisdom, bow and arrow, and eliminating the battlefield of afflictions and ignorance, refers to eliminating the battlefield of afflictions, ignorance, and grasping and clinging with the wisdom of individual discernment. The hero subdues the difficult to tame, and eliminates the fear of the four maras, refers to the teacher naturally conquering the four maras and eliminating the demonic forces of beings through compassion. Destroying the armies of demons refers to cutting off the root of ignorance along with its branches from the root. The perfect Buddha guides the world refers to the intermediate state when the wisdom body appears in the space of Dharmata, the eyes of Dharmata possess clairvoyance, and the wheel of the six-syllable mantra appears from the mouth, the emanation body guides the beings of the world. Worthy of offering, worthy of praise, worthy of prostration, always worthy of remembrance, worthy of respect, the supreme of forgetting, worthy of worship, the best of the lamas. The reason why the teacher's emanation is said to possess merit is because the three realms are traversed in one step. The teacher's compassion generates realization in the continuum, from the place of the Buddha's emanation, reaching the place of the Buddha's Sambhogakaya in an instant, like a lion's leap. Like the sky, boundless and all-encompassing, refers to wisdom being transparent and equal to the edge of the sky. The three clear and pure, refers to even if the sound is slightly different, it is the great perfection of the three places of self-nature. Possessing six clairvoyances, six recollections, refers to the Dharma eye having six forms. Recollection also refers to itself. Strive! Bodhisattva, great hero.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དོན་བདག་ལ་སེམས་དཔའ་ལས་ལོག་
སྟེ། དོན་གཞན་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཏེ་རང་སར་གྲོལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པས་འཁོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་བ་རྒྱུད་ལ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གནས་སོ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཅེས་པ་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་བདག་གི་དོན་ཀྱང་རིག་ཤེས་གྲོལ་ལོ། །གཞན་གྱི་དོན་སྟོབས་ཀྱང་རིག་ཤེས་གྲོལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཏེ་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སྐུའོ། །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འགྲེན་པའི་ཟླ་མེད་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང༌། ཤེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འབྱོར་བ་སྟེ། བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་བདག་པོའོ། །དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་མཆོག་གོ །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཆོས་སྟོན་པས་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ། ཆོས་སྐུ་དངོས་མེད་འགག་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ་འོད་འབར་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གིསུང་འགག་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བའི་སྐུས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་དོན་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པས་ནའོ། །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གསུམ་རིམ་པས་བགྲོད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་
སྐལ་བཟང་ཆེ། །ཞེས་པ་གོང་མའི་དོན་དང་ཕྲད་པ་རྣམས་སོ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བ་ཀུན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱོར་བ་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་བྱེད་ཅེ་ན། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ། འད

【汉语翻译】
舍弃只为自身利益的菩萨，为利他而行的菩萨啊！以大神通超越世间。这指的是具有神通的化身，超越世间，在自身处解脱。智慧到彼岸的边际，以智慧获得那本身。这说的是并非通过努力到达轮回的彼岸，而是通过在相续中证悟殊胜智慧的力量到达彼岸，安住于无偏颇的无分别智慧中。自利利他一切圆满，利益一切的殊胜之人。这说的是导师化身，自己也通达觉悟自利之义，他人之义的力量也通达觉悟，是遍知一切，利益一切之身。譬如超越一切，这指的是无可比拟。知识和所知的至上主宰，这指的是所知事物的实相，以及能知者都具备，心识不再二元对立，因此是主宰。之上再无其他，因此是至上。主尊是佛法的施主，这指的是六道众生的主尊，六能仁对不同根器的众生宣说相应的佛法。宣说四手印的意义，这指的是：法身是无实、无灭的大手印。其功德显现的报身是光芒四射的誓言手印。自生智慧之语无有止息是法手印。慈悲化身为了调伏众生而行事业是事业手印。是众生恭敬供养之处的至尊。这说的是因为宣说如是之义。是趋入三解脱门者之，这指的是声闻、缘觉、菩萨这三者依次趋入，因此恭敬供养如同上述。是意义上的殊胜清净吉祥，这指的是究竟意义上的无上密法。这指的是自性清净，显现为不可分割的三身。三界之中，是具大福者。这指的是与上述意义相应者。具吉祥圆满，成办一切，这指的是具有自他之吉祥，因此能成办身与智慧的圆满。以何成办呢？文殊是具吉祥的至尊。

【英语翻译】
The bodhisattva who abandons the thought of only benefiting oneself, is a bodhisattva who acts for the benefit of others! Transcending the world with great magical powers. This refers to the emanation body endowed with magical powers, transcending the world and being liberated in its own place. The limit of wisdom gone beyond, one obtains that itself through wisdom. This says that it is not by effort that one goes beyond samsara, but by realizing the special wisdom in the continuum, one goes beyond by the power of knowledge, and abides in impartial, non-conceptual wisdom. Self-benefit, benefiting others, all complete, the supreme person who benefits all. This refers to the teacher's emanation body, who also understands and liberates the meaning of self-benefit, and the power of the meaning of others is also understood and liberated, being omniscient and benefiting all beings. For example, surpassing all, this refers to being incomparable. The supreme master of knowledge and the knowable, this refers to the reality of knowable things, and those who know are all possessed, the mind no longer being dualistic, therefore being the master. There is nothing else above it, therefore it is supreme. The chief is the benefactor of the Dharma, this refers to the chief of the six realms, the six Thubpas teaching the Dharma according to what is suitable for each. Explaining the meaning of the four mudras, this refers to: the Dharmakaya is the great mudra of non-existence and non-cessation. The Sambhogakaya, the manifestation of its qualities, is the radiant Samaya mudra. The speech of self-born wisdom without cessation is the Dharma mudra. The Nirmanakaya of compassion performing activities for the sake of taming beings is the Karma mudra. Is the supreme place of veneration and offering for beings. This says that it is because it explains such meaning. Is of those who proceed through the three liberations, this refers to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas proceeding in sequence, therefore veneration and offering are as above. Is the supreme pure auspiciousness in meaning, this refers to the ultimate meaning of the unsurpassed secret mantra. This refers to the self-nature being pure, appearing as the indivisible three bodies. In the three realms, is the one with great fortune. This refers to those who correspond to the above meaning. Possessing auspicious abundance, accomplishing all, this refers to possessing the auspiciousness of oneself and others, therefore being able to accomplish the abundance of body and wisdom. By what is it accomplished? Manjushri is the supreme one with auspiciousness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་བདུན་པ་ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
仅此而已。
至此，第七品，无碍所知。
结合成所作智而宣说。

第七品，无碍所知，显示成所作智之义的品。

【英语翻译】
That's all.
Up to this point, the seventh chapter, unobstructed knowledge.
Explained in conjunction with the wisdom of accomplished activity.

The seventh chapter, the chapter showing the meaning of the wisdom of accomplished activity, unobstructed knowledge.

============================================================

